Tôi lang thang như đám mây lạc lõng
Bềnh bồng trôi qua thung lũng núi đồi
Bất ngờ chưa! Kìa rừng hoa sinh động
Thủy tiên vàng hân hoan chào khách tới
Dưới tàng cây, bên mặt hồ lồng lộng,
Rung rinh cười nhảy nhót giữa gió đông
Hoa chập chùng như sao đang tỏa sáng
Nháy lấp lánh trên suốt giải ngân hà,
Trải dài theo đường chân trời bất tận
Men bờ vịnh xanh thẫm phía xa xa
Ngàn hoa tươi dưới mắt tôi trông thấy,
Lúc lắc đầu nhảy múa giữa cơn say.
Những ngọn sóng bên hồ tung bọt nhảy
Nhưng thủy tiên hơn hẳn điệu hoan ca!
Nhà thơ nào mà chẳng thấy vui lây,
Trước cảnh sóng vui đùa cùng hoa lá!
Tôi ngắm nhìn say sưa không chớp mắt,
Không sao ngờ buổi trình diễn quá hay!
Đôi khi nằm duỗi dài trên ghế dựa,
Lòng trống trải hay suy nghĩ ưu tư
Con mắt trong tôi vẫn thường thấy lại
Bóng hạnh phúc trong cô đơn chợt sáng;
Niềm vui ấy trong tim tôi trỗi dậy
Nhảy múa cùng những cánh thuỷ tiên vàng.
NGUYỄN DIỆU TÂM phỏng dịch
Hoa thủy tiên ( Ảnh: Atlantajewishtimes.com )
I WANDERED LONELY AS A CLOUD ( Or “Daffodils”) của William Wordsworth
“I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.”
WILLIAM WORDSWORTH ( 1770 – 1850)
là một nhà thơ lãng mạn nước Anh, cùng với Samuel Taylor Coleridge, đã khởi động thời kỳ lãng mạn trong văn học Anh khi xuất bản tập thơ Lyrical Ballads vào năm 1798.
Kiệt tác của Wordsworth được xem như là bước dạo đầu, một bài thơ theo thể tự sự mà tác giả đã sửa đổi và thêm thắt nhiều lần. Bài thơ được đặt tựa đề và xuất bản sau khi nhà thơ qua đời, trước khi được gọi là “bài thơ cho Coleridge”.
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
“Diệu Tâm nữ sĩ”…nhiều tài thật, hết vẽ tranh, bút ký rồi lại dịch thơ. Chỉ còn mỗi…ảo thuật 🙂
Qua bài này, độc giả thấy có một Diệu Tâm khác.
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
Cảm ơn anh Bạn GSG đã đọc! Không dám nhận là “nữ sĩ” và “nhiều tài” anh bạn ơi! Khi mình không là “nhà” thì mình “lang thang như mây trôi” có lẽ là một điều hạnh phúc đó anh.
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
Nếu quả em là áng mây trôi
Anh bỗng muốn làm một khung trời
Nhốt em vào thênh thang cõi rộng
Ngắm em lang thang trong đơn côi
Hoa Thủy Tiên là loại hoa that mỹ miều.
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
Nếu anh nhốt em vào khung trời,
Em sẽ không còn là mây trôi,
Vẫy đuôi em hóa thành … con cá,
Bơi tới bơi lui trong đơn côi! 😀
Anh Hiếu ơi, cũng vì thích hoa thủy tiên mà em dịch bài thơ này. Thêm vào đó, bài thơ còn bao hàm nhiều ý nghĩa nữa. Dịch thơ khó và nhiều thách thức khi vừa phải diễn đạt đúng ý nghĩa của bài thơ vừa phải làm sao cho thơ thành tiếng Việt dễ hiểu và mềm mại cho ra thơ. Nhưng em thích vì đây là một trong những cách để học thêm tiếng Anh và học làm thơ. Em có tham gia nhóm ED Poetry Club ở FB, trong đó tụi em tìm hiểu về thơ của nữ thi sĩ người Mỹ Emily Dickinson, thơ cổ thế kỷ 19 rất khó dịch nhưng thật là tuyệt. Một bài thơ, mọi người có thể dịch hoặc phóng tác nhiều cách khác nhau và nhà thơ CP, chủ biên của trang, Teacher of Boston Public Schools là người hiệu đính nếu cần. Hữu ích và cũng thú vị lắm!
Cảm ơn anh đã họa những câu thơ thật lãng mạn! Em nghĩ là ngày đầu năm của anh hôm nay đã đến ngày thứ 27 rồi, không thấy anh viết nữa? 🙂
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
Diệu Tâm,
Bên Mỹ nầy, anh chị ăn Tết lien mien nên đâm lười viết. Khi hôm thứ bảy vừa ăn Tết Hội Cao Niên. Nói cao niên nhưng người trung niên, thanh niên, ngay cả thiếu niên chiếm đa số. Đêm qua, ngồi nghe thiên hạ múa, ca xuân ca, tình ca that hay. Một ông cụ tuổi 83, ca bài tình ca nghe ướt át. Ai hát cũng hay. Thức ăn nhà hang Hào Hoa cung cấp, nóng hổi, thơm ngon. Quá 10 giờ có dạ vũ nhưng nhiều người như anh chị ra về. Thầy khiêu vũ của anh chị là một cựu phi công QLVNCH, trước đó dặn anh chị ở lại nhưng anh chuồn sớm lấy cớ đi chung xe với bạn.
Ăn no vào thì thơ phú tan theo mây khói. Sáng nay anh ngồi chú thích bang thơ những hình ảnh du lịch. Bụng đói thì thơ chuôi ra được.
Anh cũng muốn thử làm thơ Mỹ nhưng that bại. Con gái anh thì viết thơ Mỹ dễ dàng vì cháu lớn lên ở Mỹ. Giờ thì cháu bận hành nghể Y vừa lo gia đình, chồng và 3 con nên cũng không có thì giờ cho thơ phú.
Em rảnh thì gắng đọc và dịch. Đọc mãi thơ Mỹ sẽ thấm vào tim, sẽ viết ra được.
Nếu em quả that làm con cá
Anh mua lưới rộng vây biển Đông
Tăng cường đường lưỡi bò chin điểm
Em tha hồ bơi lội thong dong
Nếu quả thật em là con cá
Anh sẽ mua dầu chuẩn bị chiên
Nước mắm gừng anh làm để sẵn
Chiên lúc nào em gặp ưu phiền
Chiên liền.
RE: Lang Thang Cô Độc Như Mây Trôi
Anh Hieu men, vi em dang dung may khong co Vietkey khong go dau duoc nen hoi rau mot chut 🙁 Em se tra loi anh sau. Cam on anh.