Blog của cựu học sinh trường Nữ Trung Học Qui Nhơn

Trang NhàSáng Tác của Cựu Nữ SinhNguyễn Diệu TâmĐau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.

Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.

Đau

Đau đớn, một phần của khoảng không,
Không sao nhớ lại lúc bắt đầu,
Khi đau không dứt không sao biết
Bao giờ có một lúc không đau

Chẳng có ngày mai, nhưng là đây,
Vô tận đớn đau đến nơi này,
Quá khứ rừng rực ngày mai đón
Nối tiếp đớn đau của ngày qua.


Nguyễn Diệu Tâm phỏng dịch

Pain — has an Element of Blank —
It cannot recollect
When it begun — or if there were
A time when it was not –

It has no Future — but itself —
Its Infinite contain
Its Past — enlightened to perceive
New Periods — of Pain.

Emily Dickinson

Khi Những bông Hồng thôi Nở

Người ơi, khi bông hồng thôi nở,
Cánh hoa dại tím sẽ tàn –
Cùng bầy ong trang trọng
Từ biệt ánh mặt trời –

Khi bàn tay thôi không còn gặt hái
Vào cuối ngày hạ này
Sẽ ngủ yên trong mùa thu –
Thì đây đóa hoa tôi,
xin người hãy nhận lấy!

Nguyễn Diêu Tâm phỏng dịch

When Roses Cease to Bloom

When roses cease to bloom, Sir,
and violets are done –
When bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the sun –

The hand that paused to gather
Upon this summer’s day
Will idle lie, in Auburn* –
Then take my flower, pray!

Emily Dickinson

Emily Dickinson (1830-1886) là nữ thi sĩ người Mỹ. Cùng với Walt Whitman, Emily Dickinson đã trở thành nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỷ 19.
Bà sinh ở Amherst, Massachusetts. Học xong trường College, Emily Dickinson sống một cuộc sống thu mình, hầu như không ra khỏi nhà. Việc làm thơ của bà cũng không một ai biết. Tuy là một nhà thơ nổi tiếng, nhưng chỉ khoảng vài trên dưới một chục bài thơ của bà được xuất bản khi bà còn sống. Những bài thơ đầu tiên của bà được in năm 1890 nhưng không mấy ai để ý. Tuyển tập thơ đầu tiên chỉ được in ra vào năm 1955. Thế kỷ 20, Emily Dickinson được thừa nhận là một nhà thơ lớn của nước Mỹ. Bà là người đầu tiên trong thơ Mỹ sử dụng lối thơ hai câu liền vần (para-rhyme). Emily Dickinson để lại cho đời gần 2000 bài thơ. Những bài thơ nho nhỏ nhưng được đánh giá là đầy ắp những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, trong đó có tiếng Việt.

(Wikipedia)

16 BÌNH LUẬN

  1. RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
    Cảm ơn Diệu Tâm đang làm một công việc that hữu ích cho những ai thích thơ văn quốc tế.

    • RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
      Anh Hieu than men, cam on anh da dong vien em! Em cung mong muon cac ban yeu thich tho van quoc te tham gia dich cho vui. Tu mot bai tho nho co the co nhieu cach de chuyen y den nguoi doc.
      Nhung bai tho cua Emily Dickinson deu khong co tua de, em chi tam dat ten theo cau dau tien cua bai tho ma thoi. Day la mot trong nhung bai tho kho dich cua Emily. Em nghi noi DAU ma Emily muon noi den o day bao ham rat rong, co the la noi dau benh ly, than xac khi mang mot con benh nao do, hoac noi dau ve tinh than, tam ly khi mot nguoi than yeu cua minh khong con v.v… Va vi vay, noi dau nay co the khong co gioi han ve thoi gian va khong gian.
      Xin loi em da viet khong dau vi em dang o Hue nhung ngay nay, computer khong co Vietkey.

      • RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
        Anh Hiếu mến, cho em nói thêm chút xíu về chuyện dịch thơ Emily Dickinson. Bà viết khoảng 2000 bài thơ, trong đó có những lá thư bà gửi cho bạn bè mà lời thư có thể dịch ra như là thơ vậy. Cách đây không lâu em có gửi vào trang nhà bài thơ dịch Giấc Mơ Hoa Hồng ( Dream of Roses ) của Emily, đó là những câu trích trong một lá thư bà gửi cho người bạn gái là Elizabeth Holland, mà khi đọc em thấy hay và lãng mạn quá như là viết cho người yêu nên em đã dịch theo ý thơ tình. Lúc đó em chưa đọc nhiều về thơ Emily. Như nhiều bài thơ khác của bà, tuy ngắn nhưng có những chữ làm “khó” người đọc ghê lắm. Một phần vì là thơ cổ thế kỷ 19, nhưng lạ một điều là ý tưởng mới mẻ đến tận ngày nay. Riêng trong bài When Roses Cease To Bloom thì chỉ 1 chữ “Auburn” đủ làm điên cái đầu em và các bạn. Tìm hiểu thì thấy đây là tên của nghĩa trang gia đình bà, cũng có nghĩa là “lọn tóc nâu đỏ” của bà ( hiện đang lưu trữ ở bảo tàng ). Và nó còn có nghĩa là “sắc màu của mùa thu”. Cũng phải cân nhắc lắm em mới dịch là mùa thu, trước đó em đã hiểu là “nghĩa trang” nên ý bài thơ phải dịch khác đi!
        Vào các forum để đọc lời bàn về những bài thơ của bà, em cũng thấy cả người Mỹ cũng không hiểu hết thơ của bà anh ạ. Nên khi em dịch như thế này, rất mong các bạn giỏi tiếng Anh và văn chương Anh Mỹ chỉ giáo thêm cho. Xin cảm ơn tất cả.

  2. CHÚC MỪNG SINH NHẬT
    Chúc mừng sinh nhật Diệu Tâm.

    Chúc bạn thêm nhiều thành công và niềm vui trong cuộc sống.

    [img]http://nthqn.org/images/stories/hinh_chen/hoa.jpg[/img]

    • RE: CHÚC MỪNG SINH NHẬT
      Cam on anh ban GSG da chuc mung sinh nhat voi bong hoa that dep. Thoi tiet Hue dang rat dep nhung ngay nay anh ban oi!

      • Trúc Lâm Bạch Mã
        Thí chủ đến Trúc Lâm Bạch Mã khi qua đò nhớ “quăng, quẳng” cho …nhẹ nhỏm mà leo 172 bậc lên cổng Tam quan. 😆 Hồ Truồi là hồ nhân tạo làm năm 1996 nhưng nhờ thanh sơn thủy tú mà thiền cảnh càng nên thơ.

        • RE: Trúc Lâm Bạch Mã
          Anh Bạn GSG thân mến ơi, DT đến Trúc Lâm Bạch Mã đã leo hết 172 bậc cấp lên cổng tam quan một cách nhẹ nhõm, đâu cần phài “quăng quẳng” cái gì đâu nè? Mà đó là trước khi leo lên 172 bậc cấp ở Trúc Lâm Bạch Mã, DT đã leo lên đỉnh núi chùa Túy Vân ở Vinh Hiền trên đường về làng mẹ ở Vinh Hiền ăn giỗ. DT không đếm bao nhiêu bậc thang nhưng khá cao, cũng đến hàng trăm bậc, lên đến đỉnh núi có tháp Điều Ngự từ đây nhìn xuống toàn cảnh phá Tam Giang – đầm Cầu Hai tuyệt vời như cảnh Thiên thai. Anh xem hình ở Face Book của Tâm Nguyễn nha.

  3. RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
    Dịch thơ rất khó, nhất là đối với [i]những bài thơ nhỏ, đầy ắp ý tưởng lạ và độc đáo[/i]. Cảm ơn chị DT đã chia sẻ. Chúc chị tháng ba sinh nhật thật vui, tuổi mới êm đềm!

    • RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
      Cam on Van chuc mung sinh nhat chi nha. Ngay mai sinh nhat chi di choi Truc Lam thien vien day! Ke Van nghe sau nha 🙂

  4. RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
    Cảm ơn chị Diêu Tâm đã thổi vào vườn nhà một cơn gió lạ với những bài thơ dịch độc đáo.
    04.03 lại về, mến chúc chị một ngày vui và một tuổi mới êm đềm như ý

    [img]http://nthqn.org/images/stories/hinh_chen/dt.jpg[/img]

  5. RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
    Cam on Dao rat nhieu ve thiep sinh nhat de thuong. Co be vac cay nam nay chac … giong chi ngay xua, thich lam nhung chuyen … kho. 🙂
    Mot sinh nhat hanh phuc vi nhung se chia de thuong cua cac ban!

  6. GỬI NGUYỄN DIỆU TÂM
    Chúc mừng Sinh Nhật em gái Diệu Tâm: Luôn dạt dào sức sống và viết hay.Thêm tuổi thêm nhiều niềm vui hí.Chúc mừng thêm 2 bài thơ dịch rất dễ thương.Tái xuất giang hồ hí?

    • RE: GỬI NGUYỄN DIỆU TÂM
      Cảm ơn anh Lữ đã chúc mừng sinh nhật Tâm. Thêm tuổi là thêm niềm vui rồi anh à, mới từ Huế về đây anh! Thật là vui lắm đó anh Lữ ơi khi lần này đến tận phá Tam Giang để câu tôm sóc 🙂

  7. RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
    Chị DT dịch hay ghê à nha!TKT thích bài KHI NHỮNG BÔNG HỒNG THÔI NỞ lắm í!Chúc mừng sinh nhật !Chúc chị vui khỏe và hạnh phúc bên con cháu nhen!(gõ lần này là ba lần …hic.hc…hổng biết có được ko đây?mạng dạo này chập cờn -ghét ghê!)

    • RE: Đau & Khi Những Bông Hồng Thôi Nở.
      Kim Thanh ơi, cảm ơn em đã đọc bài thơ dịch và chúc mừng sinh nhật chị! Em có gõ sai chị cũng hiểu hà, không sao đâu! Hiểu vì 2 bàn tay đánh cầu lông “chiến” quá nên như vậy đấy! 🙂 Chị cũng chúc em ngày 8/3 thật hạnh phúc nha!

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Bài Cùng tác Giả