Trang NhàThể LoạiĐoản VănBài Thơ 14 Câu Cho Mẹ

Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ

Mẹ ơi “Hôm nay con làm bài thơ về mẹ nè. Con đọc cho cả lớp nghe. Bạn bè và cô giáo cảm động lắm đó, nhất là câu thơ cuối đó mẹ”. Sau câu nói là một vòng tay ôm thật chặt Bi ôm tôi. Tôi quay người, ôm Bi và hỏi “viết gì về mẹ? nói xấu mẹ hả?”

Hỏi vậy là vì đối với tụi nhỏ tôi là bà chằng. Tụi nhỏ hay gọi tôi là “police”. Nhất cử nhất động gì của tụi nhỏ là tôi không giả lơ được. La riết, dạy riết tụi nhỏ muốn bịt lỗ tai luôn. Nhiều khi tụi nhỏ lằn nhằng “mẹ chưa già mà đã lẩm cẩm. Mẹ nói lui nói tới hoài thời của mẹ nè…hồi xưa mẹ nè….hồi xưa ông bà ngoại bắt mẹ nè….Bây giờ khác hồi xưa mẹ ơi! Bộ mẹ muốn con khổ giống mẹ hồi xưa vậy hả. Cho con sướng đi mà!” Rồi có khi “à chuyện này mẹ kể triệu lần rồi” hay “Mẹ la gì mà la hoài con chịu hết nổi rồi” Mấy mẹ con, giận nhau đó rồi thương nhau đó!


Và hôm nay Bi về ôm tôi và thỏ thẻ đọc thơ mới tập làm ở trường và nói là viết về mẹ và còn cam đoan là mẹ sẽ thích câu cuối cùng lắm. Bi viết bằng tiếng Mỹ. Thế rồi Bi đọc một mạch từ đầu đến cuối. Tôi giật mình và ngỡ ngàng quá đỗi. Tôi hỏi Bi sao con biết câu này và con lấy nó ở đâu ra vậy? Vừa hỏi con mà cái mũi cay cay!

“Mẹ à, mẹ không nhớ hồi nhỏ mẹ hay ru con ngủ bằng bài hát này à? Mẹ chỉ biết có bốn câu “Công cha như núi Thái Sơn. Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra. Một lòng thờ mẹ kính cha. Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con” nên mẹ cứ hát lui hát tới hoài nên con thuộc đó. Nhưng con chỉ muốn lấy câu cuối để kết luận bài thơ của con thôi”. Tôi nói “mẹ cũng hát vài bài để ru con ngủ chứ sao có một bài? Mẹ đâu có tệ quá vậy”. Rồi hai mẹ con cùng cười với nhau. Tôi vặn hỏi “rồi con giải thích câu này làm sao với cô giáo và bạn bè? Mẹ hay hát ru con chứ có bao giờ mẹ giải thích cho con nghe đâu?”

Bi nhìn tôi có vẽ hài lòng và hãnh diện lắm và nói ” Con đọc thật lớn cho cả lớp nghe bằng tiếng Việt “Đó là: Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con” và giải thích là hồi nhỏ cha mẹ thương yêu lo cho mình hết sức, hết lòng nên khi cha mẹ già yếu mình phải nuôi cha mẹ lại như là một vòng tròn khép kín vậy?” Thật tình là tôi cũng không thể giải thích chữ hiếu, chữ đạo sao cho chính xác và cũng chưa từng giải thích với Bi. Thật ra, khi con khó ngủ thì ầu ơi vài câu để làm cho con dễ ngủ chứ có bao giờ để ý với mục đích gì đâu. Vậy mà! không ngờ có một ngày những nụ hồng thoang thoảng hương thơm đã len lỏi vào trong đời sống tưởng khô khan máy móc quá đỗi này!

Tôi hỏi Bi chắc Bi thấy có chữ “tròn” ở trong câu này nên Bi tưởng tượng đến vòng tròn phải không? Bi cười thật tươi và nói “sao mẹ đoán hay quá, đúng rồi đó mẹ”….Nghe Bi giải thích cũng có lý, phải không các bạn?

Trong bài thơ viết bằng tiếng Mỹ, Bi nói là Bi nhìn thấy mẹ “tall” (cao), terribly old (quá già), bây giờ thấy mẹ nhỏ có 4 feet 10 (chưa tới 1.5 mét) và mẹ không mạnh mẽ như Bi đã từng nghĩ (Bi nói vì mẹ dạo này bệnh hoài) ….Những ý nghĩ ngây ngô và đáng yêu làm sao!

Tôi muốn chia sẻ với các bạn chút cảm nghĩ của con về mẹ mình nhưng khả năng dịch thơ của tôi có giới hạn nên tôi đã cầu cưú chị Diệu Tâm. Tưởng là phải mất nhiều giờ lắm, đâu ngờ chỉ vài tiếng đồng hồ chị đã làm xong. Không những thế, chị còn rất chi tiết, cẩn thận chú thích rất rõ về biểu tượng của chim Athena trong thần hoại Hy Lạp mà Bi dùng để nói về mẹ khi Bi ngước lên mới thấy mẹ. Còn giờ thì Bi phải nhìn xuống mới thấy mẹ! Và Bi hay nói “mẹ à sao mà mẹ nhỏ xíu xìu xiu!”

Có lẽ thơ Bi đang tập làm không hay nhưng đủ làm mắt mẹ cay cay! Mong các bạn đọc với cả một tấm lòng sẻ chia cùng hai mẹ con mình nhé!

TB: Bi gửi lời cảm ơn cô Diệu Tâm đã giúp Bi chuyển tải ý nghĩa của bài thơ Bi đang tập làm đến các bạn của mẹ.

Sonnet 1

So tall, so strong, so right, and terribly old
With eyes that shine as wise as Athena’s bird
I came to you when times were dark and cold
Your warmth erased the hurt I had endured

You’ve raised me since I was a little girl
I will forever think of all you’ve taught
You give up so much to give to me the world
And for me you’d kill without a second thought

I’m older now and understand: In truth
You’re not that strong and only four feet ten
It’s now my turn to sacrifice for you
To fulfill the words our ancestors once penned

The famous final lines found in the song
Đó là: Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con

Vân Nguyễn Quỳnh-Hương

*The final line of the poem comes from the final line of a famous Vietnamese ca dao. There is no equivalent English term for the word ca dao; it is similar to a proverb structured as a short poem. The final line when translated in English is:

To complete the circle is to be a true son or daughter

The ca dao reminds us of our duty to care for our parents when they become too old to take care of themselves in return for all the care we received from them when we were too young to take care of ourselves. In essence, the ca dao tells us to complete the circle of filial piety.

Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ

Như chim Athena cao lớn và mạnh mẽ, (*)
Có đôi mắt sáng rực và khôn ngoan, là mẹ!
Khi con đến bên mẹ trong đêm tối và giá lạnh
Hơi ấm mẹ xóa tan nỗi đau con khóc chào đời

Mẹ đã nuôi con khi con còn là cô bé nhỏ
Con sẽ mãi khắc ghi trong lòng lời mẹ dạy
Tình mẹ hy sinh cho con cả thế giới này
Vì con, mẹ đã chôn kín những ước mơ xanh

Nay con đã lớn khôn và hiểu ra sự thật
Mẹ không mạnh mẽ và chẳng cao lớn hơn con!
Giờ sẽ đến phiên con đền đáp tình mẹ
Thực hiện những tôn chỉ của tổ tiên mình

Câu hát cho mẹ con tìm thấy trong lời mẹ ru
Ầu ơ … “Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con”!

Phỏng dịch: Nguyễn Diệu Tâm

*Chim Athena: Theo thần thoại hy Lạp, Athena là nữ thần của trí tuệ, khôn ngoan, can đảm, cảm hứng, công lý, sức mạnh, chiến lược, nghệ thuật, tay nghề thủ công, kỹ năng v.v…
Trong sử thi Homere – khoảng thế kỷ 8-9 BC trở đi, Athena được mô tả dưới tên gọi Glaukopis, nữ thần có đôi mắt sáng và lấp lánh, kết hợp giữa từ Glaukos và Ops – Glaux cùng gốc từ với “Owl” ( con cú ), có lẽ vì đôi mắt đặc biệt của loài chim này. Thời cổ đại, hình ảnh nữ thần Athena thường được mô tả có con chim cú đậu trên tay tên là Glaucus (hoặc “con cú của Athena” và sau đó dưới thời Đế chế La Mã, được gọi là “con cú của Minerva”, nữ thần thi ca, nghệ thuật, khôn ngoan …). Cặp đôi nữ thần và chim cú này được lưu truyền và phát triển đến ngày nay. Loài chim cú được tôn trọng như một biểu tượng của sự thông minh và uyên bác.

Nguyễn Kim Tiến
5 tháng 4 năm 2013

14 BÌNH LUẬN

  1. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Nhỏ thương! Mình rất xúc động…lời con trẻ mới lớn chưa đủ khôn để bày tỏ những suy tư sâu sắc nhưng cũng vừa đủ tình để thốt lên những cảm nhận về mẹ rất dễ thương và ngập trong đó là niềm yêu quý hãnh diện về mẹ. Có thể nói: với Bi mẹ là tất cả những gì cháu có thể tự hào, mẹ như ánh hào quang sáng lạng soi rọi vào tâm hồn, vào đời sống của cháu…Và Tiến ơi! Bi đã soi vào ánh hào quang từ mẹ để biết mình sẽ làm gì cho mẹ.
    Chúc mẹ con Tiến luôn luôn sống trong niềm yêu thương và hạnh phúc của nhau.
    Cảm ơn chị Diệu Tâm giúp em hiểu thêm về ý nghĩa bài thơ!

  2. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Tiến ơi! Chiều nay TT mới đọc bài viết của Tiến đó… TT cảm nhận được những yêu thương qua bài viết. Còn bài thơ của bé Bi thì quá đặc biệt… TT không nghĩ được bé Bi có thể dùng thơ để nói lên những nghĩ suy về mẹ… thật cảm động. Tình cảm của con trẻ thật đáng yêu… Chúc mừng KT được tặng thơ với tình cảm yêu quý của bé Bi dành cho mẹ.
    Chị Diệu Tâm giỏi thật! Lời thơ chị dịch rất hay và rất cảm động…

  3. Tiến ơi!
    Cảm động quá Tiến ơi! Tiến thật là hạnh phúc,bé Bi thiệt ngoan và dễ thương.Sẻ chia của Tiến làm Vân đọc xong mắt cũng thấy cay cay nhưng mà vui cùng Tiến đó.

  4. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Hoà, Trang và Vân ơi, mình muốn chia sẻ với bạn bè chút ngây thơ đáng yêu của Bi lâu rồi mà ngọ ngoạy hoài không thành thơ được mà không biết làm sao. Giờ mới biết là trang web mình có “nhà dịch thơ” hay quá nên đánh liều nhờ chị. Đâu ngờ, bài thơ ra lò chỉ trong nháy mắt! Cảm ơn chị DT nhiều lắm đó.

    Hồi nhỏ Bi có tập làm một bài, cũng ngộ lắm. Bi viết về món bún bò Huế, phải ăn cay mới ngon. Lâu quá chắc thất lạc đâu rồi, để Tiến kiếm lại rồi đăng lên, các bạn sẽ vừa đọc vừa cảm nhận được vị cay của bún bò đó. Tả tô bún bò bằng tiếng Mỹ, nghe ngây ngô và buồn cười lắm.

    Ừ, niềm vui nho nhỏ bà mẹ cảm nhận mỗi ngày đó nhỏ ơi! Và mệt nhọc cứ thế sẽ tan dần, phải thế không? Cảm ơn thật nhiều nghen đã luôn là những người bạn lúc nào cũng chia sẻ với mình trên từng cây số! 😉

  5. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Kim Tiến ơi,
    Bài thơ là tấm lòng trong veo của con trẻ mà không phải người làm mẹ nào cũng nhận được bằng cách ấy. Có phải chỉ vậy thôi cũng đủ để ta vượt qua trắc trở đời mình? Câu chuyện Mẹ và Con bao giờ cũng hồn nhiên, ấm áp qua cách kể của mẹ đó KT ơi! Nhớ “dịch” cho Bi nghe hết những lời “còm” của các cô nha!
    Chắc phải có một chức gì …to to dành cho chị DT thôi, như “Trưởng ban dịch thuật” hi hi…Cảm ơn chị đã dịch và truyền cảm hứng. 🙂

    • RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
      Thật là trong veo Vân ơi! Đó là những hạnh phúc mình bắt gặp trong đời sống của mình giống như TCS đã viết “mỗi ngày tôi chọn một niềm vui…”…còn nỗi buồn thì Tiến thả bay theo mây theo gió….

      Vân ơi, Bi sẽ đọc và viết lời cảm ơn các cô, nhất là cô Diệu Tâm. Bi biết viết và đọc tiếng Việt chỉ là không đúng chính tả lắm. (Công lao của Tiến chở đi học tiếng Việt ở chùa trong 10 năm ròng rã đó…tự khen mình chút nghen):-) KT

  6. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Ôi! Bé Bi thật là giỏi và dễ thương. Kim Tiến thật là hạnh phúc! Chúc mừng bạn! Diệu Tâm dịch thơ cũng rất tuyệt vời!

    • RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
      Chị Đông Oanh ơi, cảm ơn chị ghé thăm. Bi nhớ VN và muốn về lắm nhưng điều kiện chưa cho phép. Bây giờ Bi cao hơn mẹ cả cái đầu rồi! Cũng lì giống mẹ! 🙂 KT

  7. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Chúc mừng bạn hiền có “bản sao”tuyệt vời đó nha!Một câu chuyện dung dị nhưng đáng yêu vô cùng!Đọc thật xúc động KTiến ơi!

    • RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
      Kim Thanh ơi, đứa con nào cũng thấy mẹ mình là nhất đó mà! 🙂 già nhất, dữ nhất, la nhiều nhất, khó nhất…..còn nhiều cái nhất như thế nên không kể ra đây hết được đâu! KT

  8. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Kim Tiến và các bạn thân mến. Cảm ơn Tiến đã lồng bài thơ dịch nhỏ này vào một bài viết đầy đủ. Cảm ơn các bạn đã đọc. Xin lỗi vì mình mới đi xa về nên mấy ngày nay không vào trang nhà được, nhớ lắm! 🙂
    Bài thơ của cháu Bi thật dễ thương. Khi Tiến gửi cho mình đọc, mình cảm động lắm. Ý của cháu có chút ngây ngô dễ thương khi nói về mẹ là “già kinh khủng” 😀 hay mẹ thật bé nhỏ, chỉ cao có “four feet ten”, nhưng hình ảnh cháu ví mẹ như chim Athena và bài thơ là tình yêu thương và sự ngưỡng mộ mẹ Tiến vô cùng nên mình phải dịch như thế nào để bạn đọc có thể thấm thía hơn.
    Chỉ là một chút đóng góp, mẹ Tiến đừng cảm ơn cô Tâm nhiều, đúng ra phải xin lỗi tác giả vì cô Tâm phải bỏ bớt vài chữ trong lúc dịch. Mẹ Tiến nên động viên cháu làm thơ nhiều nhiều, đến lúc cháu thích thì tha hồ cho mẹ và các bạn của mẹ đọc đó.
    Cháu rất dễ thương và có hiếu quá. Chúc mừng mẹ Tiến.

    • Cảm ơn cô chú
      Thưa cô,

      Con là Quỳnh-Hương, con gái của mẹ Kim-Tiến. Đáng lẽ còn phải viết cảm ơn cô lâu rồi nhưng mà trễ còn hơn không. Con cảm ơn cô đã dịch ra thơ cho con. Cô đã dịch cái ý trong bài thơ của con rất là thơ dù không dịch ra chính xác. Con đọc con rất thích và con đọc cái bài tiếng việt cho cô giáo văn chương của con nghe. Cô giáo thích lắm và hỏi con in bài thơ của con và của cô ra để tặng cho cô. Cô giáo không chỉ là cô giáo dạy văn, cô cũng đã in ra vài tập thơ và truyện, cho nên con rất là vui khi biết cô thích bài thơ của con và của cô.

      Con xin chào cô và con cảm ơn cô nhiều.

      Con cũng muốn xin cảm ơn các cô chú đã vào đọc bài thơ của con và con rất vui con được chia sẻ với cô chú bài thơ này.

      Con Quỳnh-Hương

  9. RE: Bài Thơ 14 Câu Cho Mẹ
    Chị Tâm mến,
    Cảm ơn lời động viên của chị. Chưa thấy cháu tự làm thơ chị ạ, chỉ là khi nào phải làm để chấm điểm như ngày xưa mình tập làm thơ đó….có lần Tiến kể chuyện làm thơ cho cô Mỹ Linh chị nhớ không? TV tìm vần làm ra hai câu mà Tiến nhớ mãi đến giờ như một kỷ niệm đẹp trong đời.

    Mái tóc ngày xưa đâu còn nữa
    Bây giờ chỉ còn mái tóc giữa

    Giống Bi khi Bi dùng chữ “terribly old” và “four feet ten” quá phải không? Bị chê già, chê đẹt mà lại vui chị ạ, có lạ không? 🙂 KT

  10. Thương gửi Quỳnh Hương
    Quỳnh Hương thương mến,
    Thay mặt các cô chú đã theo dõi bài thơ con viết, cô rất cảm động khi đọc được những dòng chữ chân tình do con viết ra bằng tiếng Việt.
    Cũng rất cảm ơn cô giáo Văn chương của con đã thích cả 2 bài thơ tiếng Anh và Việt của cô cháu mình. Nếu con thích làm thơ, con hãy viết nhiều hơn. Các cô chú mong được đọc những bài thơ mới của con.
    Chúc con luôn ngoan và học giỏi, làm mẹ Tiến hãnh diện về con.
    Cô Diệu Tâm

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Bài Cùng tác Giả