Blog của cựu học sinh trường Nữ Trung Học Qui Nhơn

Khi Chúng Ta Già…


Hình từ Google

Khi anh sẽ già và em sẽ già,
Khi mái tóc nâu em hóa thành bạc trắng,
Vào tháng năm trong khu vườn rực nắng,
Ta sẽ cùng sưởi ấm cho nhau đôi chân bàn tay già cỗi run rẩy của mình.
Trái tim chúng mình sẽ hồi sinh rộn rã như ngày lễ hội,
Như vẫn là đôi tình nhân trẻ tuổi,
Em sẽ lúc lắc đầu mình khi cười với anh,
Và chúng ta sẽ là một đôi tình nhân già đáng yêu.
Cùng ngồi dưới lùm cây,
Nhìn nhau với đôi mắt dịu dàng long lanh tia nắng đầu ngày,
Khi anh sẽ già và em sẽ già,
Khi mái tóc nâu em hóa thành bạc trắng.

Trên băng ghế cũ đã phủ rêu xanh,
Chiếc ghế ngày xưa nay ta trở về trò chuyện,
Sẽ có một niềm vui dịu ngọt,
Những câu nói bao giờ cũng kết thúc bằng một nụ hôn.
Ngày xưa ấy có bao nhiêu lần em đã nói yêu anh?
Chúng mình sẽ từ từ đếm lại.
Chúng mình sẽ nhắc lại hàng nghìn điều như thế,
Kể cả những điều thật nhỏ,
Những vuốt ve nhẹ nhàng,
Tia nắng rất hồng rơi xuống ngủ quên trên mái tóc bạc màu ,
Trên băng ghế cũ đã phủ rêu xanh
Chiếc ghế ngày xưa nay ta trở về trò chuyện.

Và như mỗi ngày em càng yêu anh nhiều hơn,
Hôm nay nhiều hơn hôm qua và ít hơn ngày mai,
Bất kể vết nhăn hằn sâu trên khuôn mặt?
Tình yêu của em sẽ càng đầy và tinh khiết hơn.
Hãy nhớ rằng những kỷ niệm ngày càng chồng chất lên cao hơn,
Kỷ niệm của em cũng sẽ là của anh.
Những kỷ niệm ta từng có chung với nhau sẽ quấn chặt chúng mình
Và nối tiếp đan xen liên tục
Thật đấy anh, chúng mình sẽ già, sẽ rất già, sẽ yếu dần đi vì tuổi tác,
Nhưng tình yêu sẽ mạnh mẽ hơn mỗi ngày khi em siết chặt lấy tay anh,
Vì anh biết càng ngày em càng yêu anh nhiều hơn,
Hôm nay nhiều hơn hôm qua và ít hơn ngày mai!

Vì tình yêu này sẽ qua đi như một giấc mơ,
Em muốn giữ lại tất cả mọi điều trong trái tim mình,
Vì thấy tình yêu này quá ngắn,
Em muốn chắt chiu dành dụm cho những ngày tháng tới.
Chôn chặt mọi thứ thuộc về anh như một người hà tiện,
Tích trữ những nồng say cho tuổi già của em
Em sẽ giàu, một thứ giàu hiếm có!
Đã giữ được tất cả vàng bạc từ tình yêu tuổi trẻ của em
Cả khi hạnh phúc trong quá khứ đã trôi qua rồi,
Trong trí nhớ em sẽ chỉ còn lại nỗi dịu dàng
Từ tình yêu đã qua đi như một giấc mơ,
Vì em đã giữ được tất cả trong tận đáy tim nguyên vẹn!

Khi anh sẽ già và em sẽ già,
Khi mái tóc nâu em hóa thành bạc trắng,
Vào tháng năm trong khu vườn rực nắng,
Ta sẽ cùng sưởi ấm cho nhau đôi chân bàn tay già cỗi run rẩy của mình.
Trái tim chúng mình sẽ hồi sinh rộn rã như ngày lễ hội
Vẫn tin vào hạnh phúc của những ngày xa xưa,
Em sẽ lúc lắc đầu mình khi cười với anh,
Và anh sẽ run run thì thầm chuyện tình yêu với em.
Cùng ngồi dưới lùm cây
Ta nhìn nhau với đôi mắt dịu dàng long lanh tia nắng đầu ngày
Khi anh sẽ già và em sẽ già,
Khi mái tóc nâu em hóa thành bạc trắng…

• Nguyễn Diệu Tâm phỏng dịch từ L’éternelle Chanson của Rosemonde Gérard

Nguyên tác:
L’ÉTERNELLE CHANSON (*)
* Rosemonde Gérard (1871-1953 )

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s’ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore de jeunes amoureux,
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
Et nous ferons un couple adorable de vieux.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

Sur notre banc ami, tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d’autrefois nous reviendrons causer,
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
La phrase finissant toujours par un baiser.
Combien de fois jadis j’ai pu dire ” Je t’aime ” ?
Alors avec grand soin nous le recompterons.
Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
De petits riens exquis dont nous radoterons.
Un rayon descendra, d’une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
Quand sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d’autrefois nous reviendrons causer.

Et comme chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain,
Qu’importeront alors les rides du visage ?
Mon amour se fera plus grave – et serein.
Songe que tous les jours des souvenirs s’entassent,
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens.
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous tissent d’autres liens.
C’est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l’âge,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main
Car vois-tu chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.

Et de ce cher amour qui passe comme un rêve,
Je veux tout conserver dans le fond de mon coeur,
Retenir s’il se peut l’impression trop brève
Pour la ressavourer plus tard avec lenteur.
J’enfouis tout ce qui vient de lui comme un avare,
Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours ;
Je serai riche alors d’une richesse rare
J’aurai gardé tout l’or de mes jeunes amours !
Ainsi de ce passé de bonheur qui s’achève,
Ma mémoire parfois me rendra la douceur ;
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
J’aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s’ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore aux jours heureux d’antan,
Et je te sourirai tout en branlant la tête
Et tu me parleras d’amour en chevrotant.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

(*) ROSEMONDE GÉRARD, thi sĩ và kịch tác gia Pháp, vợ yêu của Edmond Rostand ( 1868-1918 ), cũng là một thi sĩ và kịch tác gia nổi tiếng của Pháp với vở bi kịch Cyrano de Bergerac.
Trong bài thơ L’éternelle Chanson ( Bài Ca Vĩnh Cửu ) hay còn có tên là Les Vieux ( Tuổi Già ), có lẽ Rosemonde Gérard nổi tiếng nhất nhờ 2 câu thơ:
Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.
( Càng ngày, em càng yêu anh nhiều hơn. Hôm nay hơn hôm qua nhưng còn thua ngày mai )
Bài thơ này bà viết tặng chồng năm 1889, qua năm sau mới được phổ biến. Nhưng phải đến 17 năm sau, khi Alphonse Augis, một nhà kim hoàn ở Lyon, chế tác ra một mề đay có khắc câu thơ tả tình yêu nồng thắm này và sau đó là hàng loạt nữ trang được chế tác tương tự thì hai câu thơ trên càng lúc càng nổi tiếng.
Một trong những thiết kế phổ biến là những mẫu nữ trang dùng ký hiệu toán học như + thay cho Plus ( nhiều hơn ) và – thay cho Moins ( ít hơn ).
Rosemond Gérard và Edmond Rostand kết hôn vào năm 1890. Rostand mất sớm, và Gérard sống đời góa phụ đến 35 năm sau mới qua đời.

21 BÌNH LUẬN

  1. GỬI NGUYỄN DIỆU TÂM
    Em phỏng dịch bài thơ quá dễ thương nhưng đây là nỗi ám ảnh trong tương lai gần của
    chúng ta, phải không Tâm ? Anh rất sợ khi
    mình không còn cầm được viết…

  2. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Và hình chiếc mề đay do Augis chế tác vào năm 1930:
    ( Nguồn: Google )

    [img]http://nthqn.org/index.php/gallery/image?format=raw&type=img&id=5051[/img]

  3. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Gửi anh Lữ, anh có sợ thì rồi ngày ấy cũng sẽ đến thôi. Bây giờ viết được thì hãy viết, làm được gì hãy làm. Có ai sống hoài và có ai mà trẻ hoài đâu anh. Hiểu được vậy thì … hết sợ và hết buồn liền đó!
    Nói vậy thôi chứ cũng chúc anh sống thọ để viết – viết thơ tình càng nhiều càng sống dai đó anh Lữ ơi! 😀

  4. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Chị DT mến,
    Bài thơ hay quá và chị dịch cũng …mùi ghê! Tình yêu theo thời gian tăng dần “plus et moins” như vậy hèn chi người đời cứ hẹn thề đến…răng long đầu bạc. Tấm hình minh hoạ: “Lorsque nous serons vieux ” mới lãng mạn làm sao! Anh TDL mà mơ được cảnh này thì thơ tình sẽ nồng nàn gấp vài chục lần nữa đó 😛 .
    Cảm ơn chị đã cho đọc lại một bài thơ hay kèm thêm biểu tượng tình yêu của “người muôn năm cũ”. V tin thời nào cũng có những cặp đôi yêu nhau như vậy, chị có tin không? L’éternelle chanson mới chỉ là một hạt lấp lánh trong kho tàng văn chương trữ tình Pháp, chị há!

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Vân mến, chị cũng tin như Vân vậy. Có nhiều người không tin vào tình yêu, chị nghĩ do họ bị thất vọng và không may mắn mà thôi. Tuy nhiên, chị cũng cho là … Tình yêu vẫn luôn là thứ dễ vỡ nhất 🙁 !
      Sự bền vững trong Tình yêu không đến từ một phía, mà phải do cả hai người vun đắp dựng xây, tôn trọng yêu chìu lẫn nhau. Sóng biển phải vỗ vào bờ, bờ phải chờ sóng biển thì L’éternelle chanson mới ngân vang mãi mãi.
      Chị thích thơ tình của Pháp vì lãng mạn lắm. Không biết có phải tại chị bị ảnh hưởng vì được ba dạy tiếng Pháp từ lúc nhỏ, ba lại đem về rất nhiều đồ vật xinh đẹp từ Pháp hay không mà chị rất yêu thích văn chương & hội họa châu Âu.
      Cảm ơn Vân đã chia sẻ với chị.

  5. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Bài thơ qua lời dịch của chị Tâm quá hay.Đọc xong tự nhiên thấy tuổi già không còn đáng chán nếu mình biết nuôi dưỡng tình yêu.

  6. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Huỳnh Mộng Vân thân mến, cảm ơn Vân đã đọc và suy nghĩ rất tốt “tuổi già không còn đáng chán nếu mình biết nuôi dưỡng tình yêu”! Chị biết có nhiều cặp vợ chồng già, khi một người ra đi trước, người còn lại buồn lắm, có người đi theo sau đó không lâu. Ngược lại, nếu có tình yêu, người ta sẽ thấy cuộc đời này vui sống hơn. Dĩ nhiên tùy vào mỗi người quan niệm về tình yêu như thế nào. Tình yêu không chỉ dành cho tuổi trẻ, tình yêu không có tuổi. Tình yêu cao thượng, hy sinh, trong sáng, gắn kết với nhau vì những kỷ niệm thời trẻ, với gia đình, con cháu… Nếu biết trân trọng nó thì ta sẽ là người hạnh phúc. Thật tiếc là không phải ai cũng hiểu được. Người chỉ muốn thương mình, đòi hỏi ở người khác mà không biết hy sinh, thương yêu tha nhân rất khó có được điều này. Chị hay nghĩ như vậy đó Vân!

  7. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Chào bạn;

    Lâu lắm mới có duyên gặp và đàm đạo ngoài đời với Diệu Tâm nữ sĩ 🙂

    Không hiểu anh Lữ nghĩ sao khi nói DT ‘phỏng dịch’ chứ bản dịch Việt ngữ trên là sát và đủ ý của nguyên bản. 😮

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Anh Bạn SG thân mến. DT bỏ bớt một chữ trong bút danh của anh vì thấy … chẳng đúng chút nào khi đã được diện kiến chân dung của anh ngoài đời!
      Cảm ơn anh đã đọc bài thơ. Anh Lữ nói đúng đó chứ anh. DT chỉ cố gắng dịch sát và đủ ý của nguyên bản nhưng vẫn không dám nói là “dịch”. Một thí dụ nhỏ nhưng DT thấy quan trọng: Chữ “blond” trong bài đã được DT cố tình Việt hóa dịch ra “tóc nâu em” cho các bạn thấy không xa lạ, gắn hoàn cảnh và suy nghĩ, tình cảm của người Việt vào vẫn không đến nỗi khập khiễng?
      Một bài thơ dịch, được các bạn đọc thấy thấm thía là hạnh phúc lắm rồi anh ạ! Chúc anh luôn vui khỏe.

  8. # RE: Khi Chúng Ta Già…
    Lời dịch óng mượt và tình qúa Diệu Tâm ơi
    Hạnh phúc biết mấy nếu có người bạn đời yêu thương thì tuổi tác , nhân dáng.. không đáng kể nữa trong tình yêu ngày càng dâng cao
    “Hôm nay nhiều hơn hôm qua và ít hơn ngày mai!”
    Sau bài thơ ngập tràn yêu thương của Gérard chắc Rostand xúc động lắm

    ” Trái tim chúng mình sẽ hồi sinh rộn rã như ngày lễ hội,
    Chúng ta sẽ tưởng rằng ta vẫn còn là đôi tình nhân trẻ tuổi”
    Bài thơ qúa hay và lãng mạm !

    • # RE: Khi Chúng Ta Già…
      Cảm ơn Ngọc Bông đã đọc và có lời bàn. Bông nói đúng. Chúng ta đều mong muốn có một người tri âm tri kỷ như thế, yêu thương bất kể tuổi tác, nhân dáng. Nhưng có lẽ ngoài đời thực tế như vậy hiếm có lắm phải không Bông? Tuy nhiên, mình nghĩ rằng đôi khi bài thơ còn chứa đựng một thông diệp khác, đó là: Tình yêu tưởng cũ giữa vợ chồng cũng cần phải có sự hồi sinh ( bằng cách nào đó tùy 2 người!) để làm mới lại, có lúc cần chia tay để rồi sau đó mới biết là cần nhau và yêu nhau như thế nào.
      Hic, không biết mình nói vậy có giống “xúi dại” không? Nhưng các bạn nghĩ xem, làm sao có đôi vợ chồng nào mà suốt đời luôn êm ả không hề có chuyện gì “lục đục”? Chỉ mong những “lục đục” đó là chuyện nhỏ thôi, rồi tất cả sẽ qua!

  9. RE: Khi Chúng Ta Già…
    hì hì…TT đang ở QN nè chị ơi!
    Chiều nay “hai anh em” ngồi đọc bài thơ của chị đó…Phải cho Ngừ ấy đọc bài thơ này để cùng
    “tưởng rằng ta vẫn còn là đôi tình nhân trẻ tuổi,” ( NDT dịch )… 😆
    Chị thấy em gái của chị “xạo sự” chưa…hihi…
    Lần vào SG này thời gian ngắn quá, chị và Mây Xanh đều bận nên chưa “tám” cho đã…hic…hic…Nhưng mà như vậy cũng vui rồi chị há! Nhờ chị Tuyết mà TT tham gia được lần họp mặt này để biết được thêm các anh chị và các bạn. 🙂 Thật là vui!

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Trang mến, chị rất tiếc món bún sứa và bún chả cá ngon lành mà em cất công đem từ QN vào dến SG mà chị lại không ăn được. Cho chị dời lại lần sau nghen!
      Còn chuyện “hai anh em” nhà em, làm ơn nói 2 “anh em” ấy đọc luôn cả lời bàn chị vừa gửi chị Ngọc Bông trên đây. Chúc cho ngừ ấy của em và cả em nữa, lúc nào cũng như “đôi tình nhân trẻ tuổi”! Chúc em vui mãi nghe. Đừng quên ăn nhiều cho lên thêm vài ký nữa đó!

  10. RE: Khi Chúng Ta Già…
    “làm sao có đôi vợ chồng nào mà suốt đời luôn êm ả không hề có chuyện gì “lục đục”?” NDT
    hì hì…Chị hổng thấy là hai anh em cứ giận hờn nhau như cơm bữa hé…hehe…
    Chị ơi! Nghe lời chị ráng ăn cho nhiều để lần sau TT vào chị sẽ mắt tròn mắt dẹt để nhìn con sóc lùn tĩn biến thành cái hột mít tròn xoe có mà chít luôn… 😛

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Trang ơi, sau hôm 18/3 đó hai ngày là chị bay ra PQ hôm nay mới về. Wifi ở resort chập chờn quá chị không trả lời em được. Tội nghiệp 2 anh em cứ giận hờn như cơm bữa vậy sao? Áp lực quá đó! Hôm nào em … vùng lên đi, ai giận là không nấu cơm! Riêng em thì cứ ăn uống đầy đủ – đừng là hột mít nhưng giữ cho tươi tắn, lúc nào cũng tỉnh như cuội, người ấy sẽ không dám giận hờn nữa đâu! Chị nhớ hình như có lần chị “xúi” em rồi. Vẫn chưa “hiệu nghiệm” sao? Làm thêm lần 2 đi rồi cho chị biết “kết quả” 😆

  11. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Em cũng có chút chuyện để tám đây:
    Hồi mới quen: xưng tên với nhau trong lúc trò chuyện. Rất teen.
    Cưới nhau rồi xưng hô anh và em. “Hắn” nghiễm nhiên ở vị trí cao hơn!
    Có con: Gọi nhau ba con Măn, mẹ con Măn. Tạm quên tên của hai người.
    Có cháu ngoại. Hic hic lên luôn chức ông ngoại Yên Khê, bà ngoại Yên Khê! Rõ ràng quên hẳn tên của mình luôn rồi.
    Bây giờ càng già càng lẩm cẩm, càng ngày càng cãi nhau nhiều hơn. Cãi nhau vì những chuyện không đâu vào đâu…mà hể đi đâu về không thấy mặt là chịu không được. Kì vậy ha?
    Có lẽ tụi em sẽ sống chung với “cãi cọ” đến cuối đời chị Diệu Tâm ạ! Đôi khi em nghĩ có lẽ vợ chồng cãi nhau như tụi em cũng giống như trong bữa cơm phải thêm trái ớt cho cay chút chơi, phải không chị.
    Đối với em, hạnh phúc đâu cần chi cầu kỳ, đơn giãn và biết trân trọng gìn giữ là tốt rồi. Sống với nhau, yêu thương nhau tới già là mục đích em đang nhắm tới với đối tượng là “ông xã” hay cau có của em. Hì hì hì 🙄

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Hòa thương mến! Chuyện xưng hô như Hòa nói chị thấy rất nhiều người như vậy, không chỉ có em đâu, nên đừng buồn! Dù chị thì thích gọi … anh xưng em hơn, nhưng thấy mấy ông bà già gọi nhau bằng ông, bà xưng tui, cũng … dễ thương quá!
      Em nói đúng, hạnh phúc đâu cần chi cầu kỳ, đơn giản và biết trân trọng gìn giữ, đó là cái tốt nhất. Nhưng mà em hơi khác chị một chút là … chị không thích cãi cọ, ai đó mà cãi với chị là chị … bỏ đi 🙁

  12. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Đọc bài dịch của chị và những lời “tám”của mí chị TKT hổng còn sợ già nữa đâu nha!hi..hi..Gìa mờ như “tấm hình” trên thì tuyệt quá chị Tâm hén!Vừa rồi ko đi SG chung vui mí các ace em tiếc ghê là tiếc! biết đến bao giờ ..được gặp đông đủ chị hén?

    • RE: Khi Chúng Ta Già…
      Kim Thanh ơi, kỳ rồi chị cũng tưởng em vào SG chứ! Hôm đó NTV, TT, chị và 2 chị nữa tám chưa đủ còn kéo qua Goody kế bên ăn kem tám tiếp đến chiều lận, phải có Thanh & Hòa nữa thì vui biết mấy! Hẹn lần sau nha em!
      Còn nữa, em đừng sợ … già! Ai rồi cũng phải già hết, sợ làm chi! Quan trọng là mình “sắm” được cho mình niềm vui riêng, cũng không nên dựa vào người khác quá. Chị nói nghe nè, có ông già kế bên để thủ thỉ lúc xế chiều cũng tốt, mà không cũng chẳng sao hết, em … thử chưa? 😀

  13. re: Khi chúng ta già
    Thấy mấy bạn bàn về chuyện vợ chồng già, vui quá!
    Hồi xưa mình đọc mấy câu :
    ” Tay bưng dĩa muối chấm gừng.
    Gừng cay, muối mặn xin đừng phụ nhau!”
    Mình cứ nghĩ mãi: sao không phải là khoai lang chấm đường hay chấm mật ong mà muối chấm gừng. Tình yêu vợ chồng mà ví von như vậy, thấy ớn quá!
    Về sau, sống lâu mới nghiệm ra là đúng vậy.
    Vợ chồng già giống như ăn muối với gừng riết quen rồi ghiền, vậy thôi!
    Diệu Tâm thân mến,
    Có người bảo : ” Tình yêu giống như những hạt sương. Khi ở xa thì lóng lánh như những hạt kim cương nhưng đến gần thì chúng là những giọt nước mắt.”. Mình nghĩ, không phải ai cũng vậy đâu!Chúc Diệu Tâm càng đến gần càng thấy những hạt kim cương sáng và lóng lánh hơn.

  14. RE: Khi Chúng Ta Già…
    Hạnh Nhân thân mến. Hôm nay mình mới đọc được lời bàn của bạn, cảm ơn HN! Ừ HN nói “muối chấm gừng” mình mới nhớ ra. Gừng thì cay, muối thì mặn, 2 món này ăn chung với nhau, khó nuốt lắm, nhưng khi “ghiền” rồi thì ngày nào không ăn sẽ nhớ! Thiếu đi 1 món sẽ như người … chết 1/2 cõi lòng, phải không bạn?
    Câu thứ 2 bạn viết ra cũng là câu mà thời trung học mình đã chép vào vở học trò. Lúc đó chẳng hiểu vì sao ở xa thì như hạt kim cương mà lại gần chỉ là những giọt nước mắt! Bây giờ thì hiểu rồi bạn ạ, mình thấy nó giống … kim cương lắm đó! 😛

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Bài Cùng tác Giả